fbpx

שאלות ותשובות

מספר מוטי מרגלית:
במהלך העשורים בהם אני עוסק בכתיבת ביוגרפיות וספרי הנצחה, נשאלתי שאלות רבות. להלן מבחר משאלות אלו, ולצדן תשובותיי.
התשובות ספציפיות לאדם ולמקרה, ותיתכן שונות גדולה מאוד בתשובה לשאלה דומה עבור מקרים שונים, לכן תמיד כדאי לשוחח ואף להיפגש.

כדי להביט בתשובות, יש ללחוץ על סימן ה +.

שאלות ותשובות

הפגישה הראשונה אינה כרוכה בעלות או בהתחייבות. 

היות וכל ספר וכל סיפור שונים מהותית מאחרים, איני יכול לתמחר עלויות בשיחת טלפון. אני נפגש עם אנשים, (כמעט) בכל מקום ומועד המתאימים להם, ללא עלות,  בפגישה זו אני מקשיב ומקבל מידע על נושא הספר, עם כמה אנשים אפגש, כמה עותקים יהיו וכדומה, ובסופה נותן הצעת מחיר כתובה שמחייבת רק אותי.

לאחר פגישה ראשנה (שכאמור אינה כרוכה בתשלום), אבוא לפגישות עבודה. אני אקליט את נשוא הסיפור, אערוך, אסרוק (בביתכם) תמונות ומסמכים, אתקן ורק לאחר אישורכם – אכין קובץ שמוכן להדפסה. משם יעבור הספר להדפסה. אין צורך להכין (כמעט) כלום.  אני זקוק למקום שקט, לחשמל ..וכוס קפה (שחור, סוכר אחד, תודה!). בשלב הראיונות – אתם לא צריכים להתכונן או להכין חומר. 

שונה מסיפור לסיפור..

את זאת נסכם בפגישה הראשונה. לפעמים אני נפגש עם נשוא הסיפור בלבד, יש ואני נפגש גם עם בן/בת הזוג או קרובים נוספים (כמו אחים, דוד או חבר משפחה). מספר הפגישות המינימלי שערכתי עד כה היה שישה, והמירבי – 32 פגישות עם אדם אחד!

חשוב לציין:

* שרק אני הוא זה שנפגש עם נשואי הסיפור (אלא אם סוכם מראש אחרת).

* אם לא הוחלט אחרת – הפגישות תהיינה במקום המתאים לכם. לעיתים רחוקות ובשל הנסיבות אני מראיין בטלפון או בזום.

שונה מאוד מספר לספר. לרוב התהליך אורך בין חודשים בודדים ועד שנה ויותר, יש אנשים שבשל נסיבות שונות עושים הפסקה באמצע התהליך, ואז ממשיכים.  לעומת זאת, יש שמבקשים ממני לסיים את התהליך לאחר חודשיים-שלושה, בגלל אירוע חשוב. ולרוב אני עושה זאת.

באמצעות סריקה וגרפיקאי.  אני מגיע לנשוא הסיפור או קרוביו עם מחשב וסורק, ומקפיד לא להוציא דבר מבית המספר וקרוביו, זאת כדי למנוע סיכון שחומר יאבד.  יש המוסיפים תמונות שסרקו או צילמו לבד. 

הסריקות והצילומים יעברו לגרפיקאי ואז אליכם, להחלטות עיצוביות, כגון היכן תמוקם התמונה, מה יהיה כתוב מתחת לכל צילום ועוד. 

חשוב לציין – הכל בלווי שלי ושל צוות "דוקו".

יש המזמינים עותקים בודדים, ויש המזמינים 100 עותקים ויותר. בכל מקרה אני ממליץ על חלוקת ספרים לקרובי משפחה, לחברים יקרים ללבי, ולמי שתרם (בראיונות או בתמונות) להצלחת הספר, ולהשאיר לכם מספר עותקים.  אם תרצו – נכין עבורכם ספר אלקטרוני: להוזלת עלויות והפצה בכל העולם, כפי שתוכלו לראות באתר שלי (ספרים לדוגמה). 

… זה הזמן לתכנן אירוע השקה, אליו תזמינו את המשפחה והחברים.

אם תבקשו זאת, תקבלו מאתנו קובץ המכיל את כל הספר מוכן לדפוס, כך שתוכלו להדפיס עותקים נוספים בכל עת, גם ללא סיועי.

נכון שלעתים חלק מהנכדים לא מתעניין בסיפור של הסבא או הסבתא (אני יודע זאת – גם אני לא שאלתי בזמנו דבר את סבי), אבל אני משוכנע שכל אחד, בזמנו, מגיע להכרה שהנושא מעניין וחשוב. אם תכתבו עכשיו – הנכד או הנינה יוכלו לקרוא את סיפור המשפחה גם בעוד עשרות שנים.

ושאלה: אם הייתי יכול להגשים משאלה, ולתת לכם אפשרות לדבר עם סבא-רבה שנפטר מזמן, או אדם אחר שהיה יקר ללבכם וכיום אין אפשרות לשאול אותו: איך היו החיים לפני כל כך הרבה שנים, מה המקורות שלי, מי קרובי משפחתי… הייתם שמחים לעשות זאת. אלא שאת זה אין לי אפשרות, אך אולי עכשיו כדאי להתחיל לספר את סיפור חייכם ואת תולדות המשפחה ו"השבט". כדי לעשות זאת, אשמח להיפגש אתכם (ללא תשלום או התחייבות). 

כן.  למרות שאני אישית "מתחבר" לספר יותר מאשר לסרט המספר את חייכם בקצרה ובתמציתיות במשך 20-40 דקות.  אבל, אם תרצו, נוכל להכין סרט לקראת אירוע, או כ'מוצר משלים' לספר. בדרך כלל לאחר סיום הראיונות אני (או צלם וידיאו מקצועי) נבוא ליום – יומיים של צילומים, אני אשאל שאלות, ולאחר עריכה, תקבלו סרט וידיאו אותו תוכלו להציג בטכס או אירוע משמח.

הערה: בעת הראיונות  אני מקליט לעתים במצלמת-וידיאו לשם גיבוי, אך אין לצילומים איכות סבירה, ואני מוחק את הצילום מיידית.

אכבד זאת.  

כך לדוגמא שמעתי סיפורה של אישה, שסיפרה את קורותיה לפני המלחמה, ומיד עברה לסיפור חייה שלאחר המלחמה. לא שאלתי מה קרה באותן שנים אבודות… 

יש שאנשים מספרים לי "בארבע עיניים", כשאיני מקליט או רושם, על תקופות קשות או על קרובי משפחה כאלו ואחרים. אלא שזו לא חובה.

אם מבקשים זאת ממני, אני בודק במקורות אחרים – אינטרנט, ספריות וארכיונים ועוד. אלא שמבחינתי לא מדובר בספר מדעי-היסטורי, ובד"כ איני עורך מחקר לגבי פרטים ששמעתי. בלא מעט ספרים הוספנו הערות שוליים המסבירים אירועים או הסברים, ואם יש צורך – מוסיפים נספחים, עם פרוט של עמוד או שניים למושגים ואירועים בהם השתתף נשוא הסיפור.

כן, בכל שפה (הוצאתי ספרים גם בגרמנית ורוסית, ואיני מבין שפות אלו). למרות שאני מראיין בעברית או באנגלית, את הספר אפשר לתרגם לכל שפה. זאת יעשה איש מקצוע שעובד איתי. 

לידיעתכם: יש שתי רמות תרגום. האחת ע"י אדם הדובר על בוריו עברית ושפה נוספת. השנייה – סיוע במתרגם מקצועי. 

צרו קשר ונדבר על אפשרויות ועלויות.

אם הספר ייצא לאור לציבור הרחב, אציע בעלי-מקצוע רלוונטים כמו עורך לשוני,  ואתמחר זאת בהתאם.

פנייה לאנשי-מקצוע נוספים (כמו צלם, צלם וידיאו, מאייר, עורך לשוני או מתרגם), כרוכה בתוספת עלויות. 


דילוג לתוכן